Traduzioni molto libere e al tempo stesso non libere
Il libro Le Deuxième Sexe, di Simone de Beauvoir, è stato tradotto molto male, ma nessuno può tradurlo nuovamente, perché il diritto di traduzione è riservato all'editore.E l'editore non intende far tradurre nuovamente il testo.
Nella fattispecie non è possibile far valere nemmeno il diritto morale all'integrità dell'opera, perché l'ordinamento giuridico statunitense non riconosce questo diritto.
Ecco cosa può accadere quando un diritto è riservato. Ma forse dovremmo dire: ecco cosa può accadere quando si vende l'anima al diavolo.
![[logo] Movimento Costozero [logo] Movimento Costozero](http://www.costozero.org/wai/img/simbolo.png)
![[banner] Scarichiamoli! [banner] Scarichiamoli!](http://www.scarichiamoli.org/images/120x90.png)





0 Comments:
Posta un commento
<< Home